Vgl. zu diesem Paragraphen IBoT 3.141 Rs. IV 8ff. (CTH 324.2).
Nach Kollation am Original wohl am ehesten als ti zu lesen.
Vgl. hierzu IBoT 3.141 Rs. IV 9 (CTH 324.2).
Komplette Zeile über Rasur.
Zur Stellung von -pat vgl. CHD P 227a.
Vom Anfang der Zeile bis hier über Rasur.
|
Form ist Sg. Vgl. CHD L-N 235b: „Let it (anger, etc.) not go into a crop-bearing field, a grove, (or) a garden.“
Form ist Sg. Vgl. CHD P 25a: „Let it travel the road of the dark earth.“
CHD P 66a und 67a sieht palḫiš explizit als N.c.pl. an: 'In the dark earth are situated palḫi- vessels made of iron.'
Vgl. CHD P 27a: „What goes in, (does not come up again).“ Vgl. auch CHD P 224b: „Their lids are of lead. What goes in does not subsequently come (back) up. Rather it perishes therein.“ und CHD Š 220b: „What goes in does not come out (lit. up) again. It perishes therein.“
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung „Verhalten, Benehmen“ CHD P 239a.
Vgl. CHD L-N 23b: „Let Telepinu's evil wrath, anger (and) irritation, sin, harmful speech (and evil fetter go in! And let it not come up out again! Let it perish in there!).“
|