index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.7

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.7 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 8''
39
--
39
A
40
--
40
A
41
--
41
A
42
--
42
A
43
--
43
A
44
--
44
A
Rs. III 8' ku-it-kán an8-da Rs. III 9' pa-iz-zi
45
--
45
A
46
--
46
A
47
--
47
A
48
--
48
A
Rs. III 13' na-at-kán nam-ma ša-ra-a le-[e] Rs. III 14' ú-ez-zi
49
--
49
A
§ 8''
39 -- [Geh]en soll das Böse, die Wut, der Zo[rn, der Freve]l (und) der Ärger!
40 -- Auch in das fruchtbare [Feld], den Wald (und) den Garten sollen sie nicht geh[en]!4
41 -- Sie sollen den Weg der dunklen Erde gehen.5
42 -- In der dunklen Erde liegen palḫi-Gefäße aus Eisen.6
43 -- Ihre Deckel (sind) aus Blei.
44 -- Was hineingeht,
45 -- das kommt nicht wieder nach oben.7
46 -- Es ge[h]t darin zu[gru]nde.
47 -- [Auch des] Telipinu böse Wut, Zorn, Ärger, Frevel, böse Worte (und) böse Fußsohle8 sollen9 hineingehen.
48 -- Sie sollen10 nicht wieder nach oben kommen!
49 -- Sie sollen11 darin zugrunde gehen!12
Vgl. zu diesem Paragraphen IBoT 3.141 Rs. IV 8ff. (CTH 324.2).
Nach Kollation am Original wohl am ehesten als ti zu lesen.
Vgl. hierzu IBoT 3.141 Rs. IV 9 (CTH 324.2).
-kán an- über Rasur.
Komplette Zeile über Rasur.
Zur Stellung von -pat vgl. CHD P 227a.
Vom Anfang der Zeile bis hier über Rasur.
4
Form ist Sg. Vgl. CHD L-N 235b: „Let it (anger, etc.) not go into a crop-bearing field, a grove, (or) a garden.“
5
Form ist Sg. Vgl. CHD P 25a: „Let it travel the road of the dark earth.“
6
CHD P 66a und 67a sieht palḫiš explizit als N.c.pl. an: 'In the dark earth are situated palḫi- vessels made of iron.'
7
Vgl. CHD P 27a: „What goes in, (does not come up again).“ Vgl. auch CHD P 224b: „Their lids are of lead. What goes in does not subsequently come (back) up. Rather it perishes therein.“ und CHD Š 220b: „What goes in does not come out (lit. up) again. It perishes therein.“
8
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung „Verhalten, Benehmen“ CHD P 239a.
9
Form ist Sg.
Form ist Sg.
Form ist Sg.
Vgl. CHD L-N 23b: „Let Telepinu's evil wrath, anger (and) irritation, sin, harmful speech (and evil fetter go in! And let it not come up out again! Let it perish in there!).“

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26